“马铃薯”VS“花生” 《两岸常用词典》合作编纂完成--台湾频道--人民网
人民网

 “马铃薯”VS“花生”,“软件”VS“软体”……两岸字词差异将有典可查 

“马铃薯”VS“花生” 《两岸常用词典》合作编纂完成

大陆版收字7000多个,收词35000多条,全书约250万字

2012年02月09日09:06    来源:人民网-《人民日报》     手机看新闻

  • 打印
  • 网摘
  • 纠错
  • 商城
  • 分享
  • 推荐
  • 字号

  本报北京2月8日电  (记者孙立极)土豆,在大陆称“马铃薯”,在台湾叫“花生”;大陆称的“软件”,在台湾叫“软体”……两岸部分字词的差异即将有典可查。今日上午同一时间,两岸合作编纂中华语文工具书大陆编委会与台湾文化总会,分别在北京、台北举办新闻发布会,宣布双方合作的最新成果——《两岸常用词典》编纂完成,“中华语文知识库”网站正式开通。

  据大陆编委会介绍,目前,小型词典《两岸常用词典》大陆版全稿已经付梓,共收字7000多个,收词35000多条,全书约250万字,预计于今年6月由高等教育出版社出版。拟于2015年出版的《中华科学与技术大词典》计划收录约100个学科的对照名词,目前已完成25个学科16万条名词的对照工作;《两岸科学与技术常用词典》拟收录两岸科学与技术领域常用名词约2万条,业已完成6个学科8000余条专业名词的比对。今天正式开通的“中华语文知识库”网站大陆版(网址:http://www.zhonghuayuwen.org),将向全球中华语言文化爱好者免费开放,主要内容涵盖两岸合作成果和中华语言资源,与台湾版网站相互辉映,全面展现中华语言文化的博大精深和灿烂多彩。

  近60年来,由于各种原因,海峡两岸在汉语言文字的具体使用和外来词语的翻译使用上,出现了部分字词的形、音、义差异。两岸合编词典对消除差异、促进两岸常用字词使用的统一,方便两岸同胞沟通和语文应用,进一步推进两岸经贸文化交流,共同传承弘扬中华文化具有重要而深远的意义。2009年7月第五届海峡两岸经贸文化论坛上,与会者达成“鼓励两岸民间合作编纂中华语文工具书”的共识。2010年,两岸启动了中华语文工具书合作编纂工作。大陆方面成立由辞书编纂、信息技术、科技名词对照方面的专家组成的团队,台湾方面由文化总会负责统筹。两年来,双方共召开了6轮工作会谈和多次分组会议。两岸专家学者秉持“积极推动、先易后难、循序渐进、求同存异”的原则,尊重对方、平等合作,努力促进两岸语言差异从求同存异到化异为同,两岸合编语文工具书的工作逐步开花结果。

  中华语文工具书首席顾问许嘉璐在发布会上说,两岸学者精诚协力,以对两岸人民负责、对子孙后代负责的态度,兢兢业业、彼此无障碍地时时沟通,所以才能在这样短的时间里,如期地交出了很好的答卷。

  本报台北2月8日电  (记者王尧、任成琦)台湾地区领导人马英九今天出席了在台北举办的两岸合作编纂中华语文工具书成果发布会。他致辞表示,在两岸交流愈加频繁的时候,两岸共同推出中华语文知识库和大词典,有助于两岸的交流和两岸人民的相互了解,两岸合作建构“中华语文知识库”,具有重要而深远的文化意义。 



ceshi

(责任编辑:邓志慧)

手机读报,精彩随身,移动用户发送到RMRB到10658000,订阅人民日报手机报。