人民網
人民網>>台灣頻道

台一校園餐廳鬧笑話 焢肉飯烏龍翻譯笑壞網友

2017年09月25日15:53 | 來源:人民網-台灣頻道
小字號

圖片來源:台灣中天新聞

人民網9月25日電 據台灣中時電子報報道,台灣新竹交通大學學生餐廳內的菜單,竟將焢肉飯翻譯成“Control Meat Rice”,不隻“菜英文”鬧笑話,其中一款餐點左宗棠雞,被寫成左“崇”棠雞,錯誤連連也被發上校園臉書成為討論焦點,有網友開玩笑表示這一定是理工組學生開的餐廳。

餐廳招牌上琳琅滿目的選擇讓學生眼花撩亂,但仔細一看,招牌下方的英文翻譯有點奇怪。焢肉飯三個字被翻譯成“Control Meat Rice”,不少民眾對這“直白”的翻譯感到哭笑不得。有專家認為最理想的作法是採取音譯,直接翻成Kong Rou Fan,或是Soy-Stewed Pork With Rice,以醬油燉豬肉配飯的意思,較接近原本做法。另外也有攤商把左宗棠雞直接翻譯成Left Brown Candy Chicken Rice(意譯:左棕糖雞),雖然意譯成中文后與左宗棠雞同音,但意思天差地遠,令人啼笑皆非。

像這樣英譯弄巧成拙已非第一次,2015年台南國際龍舟賽,就有攤商把洞洞樂直接翻譯成“The hole hole is happy”,當時曾被美籍教師糾正,應改為“Prize poker”或“Poking lottery”才能正確解釋游戲內容。而這回台灣美食焢肉飯,被眼尖學生發現“烏龍翻譯”鬧笑話,為校園“菜英文”烏龍事件再添一起。

(責編:劉潔妍、常紅)

分享讓更多人看到

返回頂部